Monday, July 16, 2012

Wordfast Pro 試用


以前の記事で書いたように、Wordfast Classic を「ぱらぱら」と組み合わせて使うやり方が、とりあえずうまくいったのですが、忙しくなると、つい EmEditor に戻ります(笑)。このところ、ずっとそんな感じ。それにもちょっと飽きたので、変わったことをしてみようと、今回は、Wordfast Pro を使ってみました。

ちなみに、慣れた分野の英訳案件であれば、SimplyTerms で用語置換しておいて EmEditor 上で並べ替えるという方式が、手っ取り早いです。特許は装置の構成要素とかに、いちいち参照番号が付くのですが、SimplyTermsで用語置換すれば、構成要素の名称と参照番号との間に、スペースがちゃんと入ります。そうした符号付きの構成要素を、どんどん並べ替えていけば、タイピングも少なくてすみます。それに、EmEditor(テキストエディタ)のスニペット機能が、かなり便利です。

ただ、このやり方だと、置換済の用語(英語)に日本語が混ざった、ちょっとグロテスクな文章?を、一日中眺めることになります。それに、「常に原文を参照すべし!」…と思いながらも、ついつい目が離れ、翻訳画面に集中して、カーソルとシフトキーで、バッタン、バッタン…と、自動並べ替えマシンになってしまいます。「マシン」だけあって、スピードは出るんですが…。

それに、このところ、過去の翻訳データを対訳形式で蓄積することも考えているので、なるべく翻訳メモリを使うようにしたいわけです。

Wordfast Pro は、Classic と違って、原文と訳文が左右に並ぶ形式。Trados の新しい製品も左右対照式で、以前、ちょっと使ってみる機会がありましたが、文章がブツ切りになった感じで、好きになれませんでした。

そんな感じで、左右対照式には抵抗があったのですが、Wordfast Pro の画面は、とてもすっきりしています。操作もClassic で慣れていたためか、直感的に使えて驚きました。和英翻訳の場合、左右対照式よりも上下対照式の方がよいと、いまだに思ってはいますが、Wordfast Pro は、レイアウトがシンプルなためか、文章の「ブツ切り感」を感じません。使っていると、すぐに慣れてしまいました。

しかも、Classic で不満だったグロサリが、ちゃんと機能するのです! 「携帯電話端末」と「携帯電話」というように、一方が他方を含むような用語でも、両方ともキッチリ認識します。最初だったので、用語認識にはかなり警戒しつつ、仕上がり1万ワードほどの和英案件を訳してみたのですが、認識機能の不備には気づきませんでした。なので、用語置換して並べ替えるという裏ワザに頼ることなく、オーソドックスな翻訳メモリとして、ふつうに使いました。

ちょっと困ったのは、最初に用意したグロサリが、文字化けしたことです。これは、元のファイルを Shift-JIS で保存していたためかもしれません。試しにUTF-8で保存しなおしたところ、ちゃんと認識してくれました。

「用語置換+並べ替え」方式は、タイピングの負担が減る反面、ベタベタ打っていく自然なリズムが崩れるので、あまり好きではないのです。その点、Wordfast Pro だと、頭から気持よく打っていけるし、グロサリ中の語句なら、先頭の文字をいくつか打つだけで、入力支援がポップアップしてくれます。これもかなり便利。グロサリの作り方次第で、入力がかなり楽になります。

他に気になったのは、固定要素(placable)の扱いが、Classic と違うところ。Classic では、参照番号を固定要素として認識し、メモリがヒットしたときも、固定要素については、原文に合わせる形で加工してくれます。これが便利でした。ところが、Pro では、参照番号のようなものは、固定要素として認識してくれません。なので、自分で入力することになります。ここでも、入力支援がポップアップするのですが、ベタ打ちの方が早いかも…。

それに、Word マクロで組まれているClassic とは違い、Pro はふつうのプログラムなわけで、挙動も安定してますし、思った通りに気持よく動きます(アタリマエではありますが…笑)。

あと、キーバインドの関係で、「Ctrl + カーソル」はできるのですが、「Ctrl + Shift + カーソル」が効かないのです。なので、単語単位の移動はできても、範囲選択は文字単位になるので、ついマウスに手が伸びたり…。これはちょっとしたストレスでした。ただ、基本的にベタ打ちで、並べ替えやコピペ作業自体が少なくて済むので、そんなに困るわけではないです。今回は、デフォルトのキーバインドのままでしたが、今後、どこまで改善できるかやってみようと思います。

それから、ウェブ検索や辞書検索のマクロが使えないので、これもどうにかしたいです。クリップNOTEとか、クリップボード経由のソフトをうまく使うとよいかもしれません(くまさんのブログで勉強するつもりです)。スニペット的な機能も、組み込めるといいんだけど…。

Pro での翻訳作業は、ちゃんとした和文を見ながら、頭からタイピングというリズムで、とても楽しく、「一文を訳して一文をチェック」という、丁寧なやり方が自然にできます。「用語置換+並べ替え」でスピードが出過ぎると、都度の訳文チェックが面倒になり、最終チェックの負担が重くなりがちでした(私だけかもしれませんが…)。

今回は、一文ずつきちんと見ていたので、単純な翻訳速度自体は落ちましたが、最終チェックがかなり楽でした。大きな直しがない分、細かいところにも目が届く感じです。翻訳の仕事は、とても好きなのですが、このチェック作業だけは気が向かなくて、いつも困っていました。でも、上流の工程を丁寧にやっておけば、チェックもあまり苦にならないようです。

まだまだ改善の余地がありますが、とりあえず、Wordfast Pro での翻訳作業は、かなり気に入りました。Pro という名前ですが、Classic 同様、無料のままでもちゃんと使えます。というか、メモリの蓄積が少ないうちは、全く同じように使えるわけです。今のところ、Pro も無料で試用中ですが、これなら、購入してもよさそうです。Trados と違って、手頃な料金ですし(笑)。Classic は登録せずに、Pro だけ購入するつもりです。

これからは、Pro を使いながら、日々、対訳データを蓄積してみようと思います。Wordfast は(Classic も Anywhere もそうですが)、メモリやグロサリを、テキストファイルで保存してくれるので、テキストエディタで手軽に読めますし、二次利用も楽です。

日本ではWordfast ユーザが少ないようですが、もっと利用されてもよいと思います。Trados は、開発の方向性が疑問だし、いろいろフォーマットを変えたりするので、個人で付き合うには負担が重いです(私の場合…)。翻訳メモリの導入を検討している方は、是非、Wordfast Pro も試してみて下さい。

No comments:

Post a Comment